Magyar OOo fejlesztési beszámoló

timar, 2010. március 30.

Már nem is tudom, milyen címet találjak ki a blogbejegyzésnek, hiszen az utóbbi időben mindig ugyanaz a témám, a magyar OpenOffice.org fejlesztése. Ezzel foglalkoztam az elmúlt napokban is.

A hibajavító kiadásoknál, mint amilyen a 3.2.1 is lesz, általában nem lehet frissíteni a fordítást, és nincsenek új fordítani valók. Némi meglepődéssel tapasztaltam ezért, hogy az OpenOffice.org Wikiben a 3.2.1 kiadásáról szóló oldalon megjelent a fordítás kiadásának és leadásának dátuma: március 22. és március 29. Már éppen meg akartam kérdezni a levelezőlistán, hogy mi ez, amikor a német fordító megelőzött és megkérdezte. Kiderült, hogy valóban, most kivételesen lesz frissítés, kb. 2000 szó. Többet nem közöltek, de végül is a forráskód tanulmányozásával rájöttem, hogy a Sun Microsystems Oracle általi felvásárlását követik le, átírják a copyright szövegeket stb. Március 22-én természetesen nem kaptuk meg a fordítani valót, csak kedden késő este vált elérhetővé. Több fordító háborgott emiatt.

További zavart okozott, hogy az l10n menedzser azt írta, hogy ezt a frissítést a Sun fordítja le 16 nyelvre (magyarra is). Én eleinte nem aggódtam emiatt, mert a Sunnak is én fordítottam rendszerint, viszont tőlük most nem jött semmi. Mivel több fordító is aggódott, hogy mi lesz a minőséggel, mi lesz a többi javításukkal stb., azt ígérte a Sun, hogy ha a közösségi fordítás március 29-ig bekerül a Pootle-be, akkor azt nem írják felül. Ezért tegnap reggelre a magyar fordítást feltöltöttem a Pootle-be. Fogalmam sincs kivel csináltatta meg a Sun a frissítés magyar fordítását, remélem, nem azzal a fogalmatlan és dilettáns fordítóval, aki az OOo 3.0 fordítását tönkrevágta, és aki után hetekig javítottam. Most remélhetőleg nem lesz esély, hogy a munkámba más belekontárkodjon. A 2000 szó frissítésen felül be fognak most kerülni az upstreambe a magyar függvénynevek, és rengeteg hibajavítás és egységesítés, főleg a függvények leírása környékén a súgóban, de máshol is.

Azok, akik nem csinálták meg közösségi alapon ezt a frissítést, még mindig várják a Sun fordítását, ami hogy-hogynem, nem lett kész tegnapra. Valamint bejelentették, hogy további frissítések várhatók. Ettől is a fejemet fogtam… A teljes stringlistában a “Sun Microsystems” stringre greppelve még mindig kapok 8-10 találatot. Gondolom ezeket írják át most Oracle-re. De miért nem sikerült ez egy menetben? Összesen kb. 20-25 helyen kellett volna csak átírni! Ennyire nehéz?! Valószínűleg az volt a baj, hogy mindenki szigorúan csak a saját moduljával foglalkozott, az egészet nem ellenőrizte le senki.

Tegnap befejeztem az ábrafeliratokkal kapcsolatos patchemet. Németh László jelezte, hogy a Writerben az ábrafelirat beszúrásánál csak akkor kell kiírni az ábra típusa és a felirat szövege közé való elválasztót – ami a magyar tipográfiai szabályoknak megfelelően mostantól pont lesz a kettőspont helyett –, ha van a feliratnak szövege. Tehát például:

1. ábra. Magyar vizsla
és
1. ábra
nem pedig
1. ábra.

Az asztali gépemen Ubuntu Karmic Koala van. Ki akartam próbálni valamit, és nem akartam a notebookon levő openSUSE-t pörgetni, hogy használható maradjon a notebook. Elindítottam a buildet Ubuntun, de 10 percenként lerohadt internal compiler error-ral. Mindig máshol. Egy ideig újraindítgattam a buildet, aztán eluntam. Futtattam kb. 3 óra hosszat egy memtest-et a gépen, nem talált semmit. Továbbra is kérdéses tehát, hogy mi a rossz, az Ubuntu vagy a gép. 🙁 Elég öreg gép már, 7 éves dzsunka PC. Új beszerzése egyelőre nem aktuális…

Az elmúlt napokban sok ember fordult az ooo-build listához, hogy nem tud Ubuntun buildelni. Most van a Google Summer of Code jelentkezés, az OpenOffice.org-ra is lehet jelentkezni, aminek előfeltétele, hogy valaki le tudja fordítani (sőt most egy kis beugró feladat is van, hogy szűrje az alkalmatlanokat). Sok versenyző Ubuntut használ, ami szíve joga, de az Ubuntu alapvetően nem jó választás az ooo-buildhez, hiszen a legtöbb fejlesztő openSUSE-t használ. Az Ubuntun vagy megy, vagy nem, kevesen tesztelik, és nem rendszeresen. Most már a Wikire is kiírták, de az Ubuntu-rajongó fiatalok még nem mind fogták ezt fel.

Nem értek hozzá, lehet, hogy ez nem baj, de számomra döbbenetes, hogy volt több olyan jelentkező is, aki alapvető problémákon nem tudott saját maga túljutni. Pl. értelmezni, hogy miért futott hibára a build. Lehet, hogy tudnak programozni, de az autoconf, a patch, a gcc és a make valahogy kimaradt a képzésükből. És ilyen ember jelentkezik pl. arra, hogy AutoCAD import filtert ír a Draw-hoz. Hát, hiszem, ha látom. 🙂 Az egyik jelentkezőnek, akit továbbrugdostak a configure és a patch buktatóin, végül segfaultolt a build. Lehet, hogy mégis bugos az Ubuntuban a toolchain? Vagy csak neki is dzsunka PC-re futja…

Címkék: , , ,

2 hozzászólás “Magyar OOo fejlesztési beszámoló” bejegyzésre

  1. […] támogatja. Háttérinformációk olvashatók az FSF.hu Alapítvány blogján (például a legújabb OpenOffice.org-foltokról, amelyek javítják a táblázatok és ábrák feliratozását), és az […]

  2. […] Letöltöttem, gondoltam, minden rendben lesz. Sajnos egyáltalán semmi sincs rendben!!! Az előző blogbejegyzésemben írtam róla, hogy volt egy kis zavar, hogy ki fordítja ezt az update-et, és hogy megnyugtató […]

Itt lehet hozzászólni !