UDS-m harmadik nap

Kelemen Gábor, 2010. május 12.

A harmadik nap is eltelt, lássuk miről is volt szó?

Alapozásként a Launchpad fordítórendszerről volt szó: lesz majd benne szép upstream import, aminek a lényege, hogy a fordításokat már nem csak csomagokból, de a leklónozott brancsokból is ki fogja nyerni. Lesz még csomó más is, például újratervezik a közvetlen fordítófelületet – ez sajnos egyelőre csak terv. Megtudtam továbbá, hogy már működik, csak még kissé bugos és emiatt nincs bejelentve a billentyűzettel való navigáció a fordítási oldalakon – ez a hatékonyságot tudja majd pozitívan befolyásolni :).
(valószínűleg volt még másról is szó, de elfelejtettem :().

Ezután megbeszéltük, hogy milyen lokalizációs eseményeket lehetne szervezni: pl olyat amikor fordítunk, bugot keresünk az eredetiben vagy a fordításban, vagy amikor csak okosítjuk egymást – na ez nálunk valószínűtlen, hogy működne :). Ami érdekes volt, hogy Adi szerint náluk is az első fordítóparti a legnépszerűbb, utána már gyorsan fogyott a lelkesedés. Mindenesetre lesznek ilyenek, valami legalábbis mindenképp :).

Felmerült az is, hogy a Universe csomagok egy részét is fordíthatóvá kellene tenni. Ez azért érdekes, mert hatalmas csomagmennyiség van, és talán nem kellene mindet fordíthatóvá tenni – csak a népszerűbbeket, illetve amiknek van ubuntus karbantartójuk, nem csak egyszerűen át vannak másolva a Debianból. Az is felmerült, hogy meg lehetne tartani a mostani csomagszerkezetet, és csak a Launchpadon módosítottakat becsomagolni nyelvi csomagba – így a csomagméret se szállna el. Kiderült még, hogy a csomó keretrendszer meg felületielem-készlet miatt sok minden nem lokalizálható jól, sajnos ezen a problémán nem sikerült egy hangos “kitérdekel” kíséretében túllendülni :(.

Az ebéd utáni nagyelőadásokon a legfontosabb dolog talán az volt, hogy a desktop csapat nevében Rick Spencer bejelentette, hogy a Maverick egyik legfontosabb célja, hogy minél bugmentesebb legyen. Ugyanis lehet, hogy a technikai érdeklődésű felhasználók együtt tudnak élni “néhány” buggal, de az egyszerű felhasználókat ezek túlságosan zavarják, és a(z új) cél az, hogy minél több egyszerű felhasználónk legyen :).

Volt még egy megbeszélés, amit nagyon vártam, ugyanis én vetettem fel a napirendre: a frissítések rögzített ütemezése. Ezzel sajnos nem jutottunk előre, ugyanis a legnagyobb probléma a minőségbiztosítás: ha fejlesztési ciklus alatt összeomlik egy program a fordítási hibák miatt (pl pythonban van ilyen lehetőség…), az nem meglepő eset, kiadás után viszont nem fogadható el, főleg ha a (frissen elrontott) frissítés miatt történik. Ezért marad a bürokrácia: vannak automata ppa-s exportok, ezek közül be lehet egyet-kettőt igény esetén nyomatni, ha van rá jó okunk, és vállaljuk hogy bemondjuk, hogy leteszteltük, illetve szükség esetén rendbe szedjük. Szerintem ez nem fog működni, de le lettem torkolva :(.

Volt még egy érdekes beszélgetés, bár a hivatalos programon kívül: a Launchpad felújított fordítófelületének terveiről kérték ki a véleményemet, hatszemközt. A dolog nem titkos, úgyhogy annyit lehet elmondani, hogy az újratervezése már érik egy ideje, és a mostaninál sokkal áttekinthetőbb lesz. Ha pedig sikerül beépíteni egy-két javaslatomat, akkor sokkal használhatóbb is – bár persze sikerült olyanokat kérnem (folyamatos görgetés, folyamatos mentés, javaslatok-meglévők közti diff színezése, beépített glossary+javaslatok), amikre úgyse lesz erőforrás :D.

Holnap is érdekes beszélgetésekre számítok, remélem sikerül a mainál jobban haladni a megoldások felé, mert ebből a szempontból a mai nem volt túl eredményes nap.

Címkék: ,

Itt lehet hozzászólni !