UDS-m negyedik nap

Kelemen Gábor, 2010. május 13.

Lássuk csak, ma mivel foglalkoztunk…

A Kubuntu fordításokkal nyitottunk, ez azért volt érdekes, mert a csomagolók szerint nem kéne erőltetni ezeknek a csomagoknak a fordítását. Szerintük ugyanis míg a Gnome-ot agyonpeccselik (nem is), addig a Kubuntu jóformán csak a háttérképet cseréli le, és igazán az eredeti KDE-élményt szeretné közvetíteni, aminek az is része, hogy nem rongáljuk a tökéletes eredeti fordításokat. Nem volt nagy népszerűsége az ötletnek, egyelőre abban maradtunk, hogy felterjesztjük az illetékes technikai tanácshoz (van valami ilyenünk), akik majd remélhetőleg jól elkaszálják. A folyosón derült ki, hogy igazából az se biztos, hogy a Firefox fordításait módosíthatjuk, mert mi van ha eltoljuk és jól leromboljuk a brandet. Ez a probléma egyelőre valahol a jogi osztályok között pattog, lehet hogy ezt is kiszed(et)ik, vagy lefokozzák valami márkátlan böngésző fordításává. Kiderült az is, hogy az Openoffice fordítások se kerülnek elő egyhamar, mert a po-vá és vissza konvertálás nem volt valami jó, a natív export-import megírására meg nem jelentkezett senki a SoC-ba. Ugyanakkor ezzel együtt is nehéz lenne kivitelezni a frissítést, mivel újra kell fordítani a binárisokat az új fordítások használatba vételéhez.

Ezután beültem egy Loco Directoryval foglalkozó beszélgetésre, de nem sok maradt meg belőle: lesznek kisebb-nagyobb fejlesztések, de ha a közösségemnek már van egy remek honlapja, akkor sok hasznát nem lehet venni.

A következő egyeztetés a karbantartók és a fordítók közötti kommunikáció javítását tűzte ki célul, persze pont a kezdeményező nem jött el, így nem tudtuk meg, hogy mit is akar pontosan. Abban maradtunk, hogy be lehet tolni egy szerkeszthető sávot a fordítási oldal tetejére, amibe a csomagkarbantartó jól beírhat nekünk – ehhez egy bugot nyitni is elég lett volna, de hát állítólag a kicsit is meg kell becsülni :).

A nagyelőadások jók voltak: először a Debian új projektvezetője méltatta az együttműködés fontosságát, meg hogy mit lehetne jobban csinálni, és kifejezte, hogy ha egy Debian-karbantartó nem is szereti az Ubuntut, az nem hivatalos véleményt képvisel, és ráhagyhatjuk :). Végül pedig megköszönte, hogy a Canonical támogatja a következő Debian-konferenciát :D.

A következő előadás a kernel és az X közötti részekről szólt, főleg persze az Upstartról, meg hogy mennyire jó is eseményvezérelten és igény esetén indítani a rendszerszolgáltatásokat: nagyon! A jövő még több upstart-alapú szolgáltatásindítást tartogat, és várhatóan nem csak a HAL, de az azt “felváltó” udev is nyugdíjba mehet, mert sok funkciója annak is fölösleges.

Ezután a fordítási statisztika egyszerűbbé és szebbé tételéről volt szó – ez biztos meglesz, mert nem csak a fordítóknak, de pl az OEM-csapatnak is jól jönne tudni, hányadán állnak a nyelvek. A dolog lényege, hogy ne a Launchpadon legyen, mert azt hatalmas meló lenne jól megcsinálni, viszont használja a születőben lévő jelentéskészítő API-t, ami pont erre való.

Végül az utolsó egyeztetés arról szólt, hogy miért is nem dolgozik egy helyre, azonos formátumban az ubuntu-manual, az ubuntu-docs és az ubuntu-learning projekt, hiszen majdnem ugyanaz a céljuk, és ezzel könnyebb lenne a karbantartás, illetve az anyagok fejlesztése, nem beszélve a lokalizációról, illetve a hamarosan elinduló oktatóközpont-oldalon egyszerűen lehet mindent megjeleníteni, értékelni, sőt hibákat is jelenteni/javítani. Az Ubuntu-manual projekt vezetőjében hihetetlen mennyiségű lelkesedés és energia van, ebből mindenféleképp valami érdekes fog kisülni. Mellesleg megtudtam, hogy az edu.ubuntu.hu alapjául szolgáló oktatási projekt időközben megszűnt, így annak frissítése miatt már nem kell aggódni :).

Menet közben sikerült még kideríteni, hogy az U1 zenebolt lokalizációja előbb-utóbb megoldható lesz – csak előbb át kell venni az infrastruktúrát a 7digitaltól, aztán lehet nekiállni lokalizálással széthekkelni – ez nem biztos, hogy Maverickre elkészül, de utána már valószínű, mindenesetre tudnak a problémáról, és zavarja is őket :).

Összességében mérsékelten sikeresnek nevezném a mai napot, a holnapi zárásra remélhetőleg még sikerül belehúznunk.

Címkék: ,

2 hozzászólás “UDS-m negyedik nap” bejegyzésre

  1. timar szerint:

    A Firefox és az OpenOffice.org fordításához miért kell hozzányúlni egyáltalán? Nem elég az Ubuntu-specifikus patcheket fordítani?

  2. Kelemen Gábor szerint:

    Nem tudom, hogy vannak-e egyáltalán ubuntu-specifikus dolgok ezekhez (legfeljebb kevés), de az egésszel az az ötlet, hogy lehessen itt is lefordítani. Ha még nincs lefordítva egy nyelvre, azt miért ne tehetné az ubuntus változattal? Ezt momentán csak technikai okok akadályozzák, de ezek megoldhatók idővel. Az upstream meg kit érdekel, előbb-utóbb vissza lesz küldve, addig is használjon mindenki Ubuntut :P.

Itt lehet hozzászólni !