‘UDS’ címkével ellátott bejegyzések

UDS-m harmadik nap

Kelemen Gábor, 2010. május 12. szerda

A harmadik nap is eltelt, lássuk miről is volt szó?

Alapozásként a Launchpad fordítórendszerről volt szó: lesz majd benne szép upstream import, aminek a lényege, hogy a fordításokat már nem csak csomagokból, de a leklónozott brancsokból is ki fogja nyerni. Lesz még csomó más is, például újratervezik a közvetlen fordítófelületet – ez sajnos egyelőre csak terv. Megtudtam továbbá, hogy már működik, csak még kissé bugos és emiatt nincs bejelentve a billentyűzettel való navigáció a fordítási oldalakon – ez a hatékonyságot tudja majd pozitívan befolyásolni :).
(valószínűleg volt még másról is szó, de elfelejtettem :().

Ezután megbeszéltük, hogy milyen lokalizációs eseményeket lehetne szervezni: pl olyat amikor fordítunk, bugot keresünk az eredetiben vagy a fordításban, vagy amikor csak okosítjuk egymást – na ez nálunk valószínűtlen, hogy működne :). Ami érdekes volt, hogy Adi szerint náluk is az első fordítóparti a legnépszerűbb, utána már gyorsan fogyott a lelkesedés. Mindenesetre lesznek ilyenek, valami legalábbis mindenképp :).

Felmerült az is, hogy a Universe csomagok egy részét is fordíthatóvá kellene tenni. Ez azért érdekes, mert hatalmas csomagmennyiség van, és talán nem kellene mindet fordíthatóvá tenni – csak a népszerűbbeket, illetve amiknek van ubuntus karbantartójuk, nem csak egyszerűen át vannak másolva a Debianból. Az is felmerült, hogy meg lehetne tartani a mostani csomagszerkezetet, és csak a Launchpadon módosítottakat becsomagolni nyelvi csomagba – így a csomagméret se szállna el. Kiderült még, hogy a csomó keretrendszer meg felületielem-készlet miatt sok minden nem lokalizálható jól, sajnos ezen a problémán nem sikerült egy hangos “kitérdekel” kíséretében túllendülni :(.

Az ebéd utáni nagyelőadásokon a legfontosabb dolog talán az volt, hogy a desktop csapat nevében Rick Spencer bejelentette, hogy a Maverick egyik legfontosabb célja, hogy minél bugmentesebb legyen. Ugyanis lehet, hogy a technikai érdeklődésű felhasználók együtt tudnak élni “néhány” buggal, de az egyszerű felhasználókat ezek túlságosan zavarják, és a(z új) cél az, hogy minél több egyszerű felhasználónk legyen :).

Volt még egy megbeszélés, amit nagyon vártam, ugyanis én vetettem fel a napirendre: a frissítések rögzített ütemezése. Ezzel sajnos nem jutottunk előre, ugyanis a legnagyobb probléma a minőségbiztosítás: ha fejlesztési ciklus alatt összeomlik egy program a fordítási hibák miatt (pl pythonban van ilyen lehetőség…), az nem meglepő eset, kiadás után viszont nem fogadható el, főleg ha a (frissen elrontott) frissítés miatt történik. Ezért marad a bürokrácia: vannak automata ppa-s exportok, ezek közül be lehet egyet-kettőt igény esetén nyomatni, ha van rá jó okunk, és vállaljuk hogy bemondjuk, hogy leteszteltük, illetve szükség esetén rendbe szedjük. Szerintem ez nem fog működni, de le lettem torkolva :(.

Volt még egy érdekes beszélgetés, bár a hivatalos programon kívül: a Launchpad felújított fordítófelületének terveiről kérték ki a véleményemet, hatszemközt. A dolog nem titkos, úgyhogy annyit lehet elmondani, hogy az újratervezése már érik egy ideje, és a mostaninál sokkal áttekinthetőbb lesz. Ha pedig sikerül beépíteni egy-két javaslatomat, akkor sokkal használhatóbb is – bár persze sikerült olyanokat kérnem (folyamatos görgetés, folyamatos mentés, javaslatok-meglévők közti diff színezése, beépített glossary+javaslatok), amikre úgyse lesz erőforrás :D.

Holnap is érdekes beszélgetésekre számítok, remélem sikerül a mainál jobban haladni a megoldások felé, mert ebből a szempontból a mai nem volt túl eredményes nap.

UDS-m második nap

Kelemen Gábor, 2010. május 11. kedd

Véget ért az UDS-m második napja, és határozottan jobb volt, mint a tegnapi – valószínűleg kezdünk belejönni :).

Az első megbeszélés az asztali alkalmazások fordításáról szólt, illetve azok bugjairól. Ígéreteket kaptunk, hogy például a PolicyKit figyelmeztetéseit átalakítják dinamikus fordításúvá, vagy hogy az Openoffice .desktop fájljait végre fordíthatóvá teszik. Ezen kívül lesz automata szinkronizálás is az eredeti forrásban megjelenő új fordítások és a launchpad között – nem kell megvárni a forráscsomag és a bináris elkészítését, ezektől függetlenül kerülnek majd át a fordítások.

A következő, amire be is mentem, a Launchpad jelentéskészítő API-ról szólt. Ez azért lesz jó, mert remek statisztikákat tudunk majd gyártani az egyes nyelvekről és csomagokról. Nem mellesleg a következő cél a fordítási fájlokat kezelő API lesz, aminek ez alapul szolgálhat. Adi (aki remek arc, tegnap este érkezett, és a bárban a sörünk elfogyását kihasználva megkínálta a jelenlévőket házi cujkával :)) megígérte, hogy nyomni fogja – ezek valószínűleg még Maverick előtt kész lesznek.

Ebéd után (sikerült elkerülni a vegakajás sort, de még mindig nem volt az igazi :() egy nagyon elvont nagyelőadás volt arról, hogy milyen izgalmasan lehet ugyanazon szöveg változásait némi animációval követhetőbbé tenni. Az első dolog, ami ebből eszembe jutott, hogy szép-szép, de hogy jön ez ide? Talán wikik esetén használható (ha jól értettem még kb koncepció szintjén van csak), de nagyjából ennyi.

A súgófordítások csomagolásáról szóló beszélgetésre alig jött el pár ember, és a többieknek volt igazuk – dögunalom, ráadásul nincs is sok tennivaló: az usb-creator doksija ki lesz vágva az ubuntu-docs csomagból, a többi meg be se lesz engedve, amúgy a fordítások nyelvi csomagba csomagolásával kb már most is jók vagyunk – frissíteni mondjuk nehézkes, de annyi baj legyen.

A help.ubuntu.com lokalizálása remek érdeklődés mellett zajlott, és hangosan egyetértett mindenki (oké: csak a fordítók, a többiek meg nem értettek hozzá) abban, hogy a http://sugo.ubuntu.hu-hoz hasonló, a hivatalos doksi fordítását tartalmazó oldalak fenntartására inkább ne kérjük a fordítócsapatokat, nem az ő dolguk ez. Leginkább persze az ubuntu-docs csapat tiltakozott, de ők nem voltak jelen, csak egy fogadatlan prókátoruk olvasta a levlistáról az érveiket – de azokat lesöpörtük :). Nagyjából abban maradtunk, hogy bár nagyon egyszerű a súgóhoz honlapot gyártani (NEM), megpróbálunk mindent megtenni, hogy a doksi csapatnak egyszerűvé tegyük egy soknyelvű oldal összerakását. Ha ettől elzárkóznak, akkor viszont megpróbáljuk az Ubuntu-Manual csapat új projektje, a hamarosan elinduló támogatási- és oktatóközpont alá benyomni ugyanezt a tartalmat – az ő vezetőjük jelen volt, és nyitottnak bizonyult a fordítók igényeire. Ő azt mondta, hogy ha nem sikerül kijönni a lokalizált help.u.c oldallal, akkor majd kijön a tartalom máshol, a help.u.c meg elfelejthető – igen szimpatikus hozzáállás :).

Holnap számos, szintén érdekes témával robogunk tovább.

UDS-m első nap

Kelemen Gábor, 2010. május 10. hétfő

Nagyjából véget ért az UDS-m első napja. A szálloda alapvetően a semmi, azaz egy hatalmas erdő közepén van, ami Jono szerint azért jó, mert nem tudunk sehova se eltűnni a munka elől :). A mai nap a mérsékelt hatékonyságról szólt, remélem lesz még jobb is.

Mark keynote-ja nyitotta a napot, benne a Unity bejelentése. Érdekes koncepció, egyszerre látom benne az új piacra való rámozdulást, és annak beismerését, hogy egyhamar nem lesz megoldva az #1 számú bug :). Az ezt követő közösségi kerekasztal kb semmiről se szólt, a rákövetkező fordítói közösségi kerekasztal leginkább azzal ment el, hogy a nyelvi csomagok frissítése róka fogta csuka helyzet, mivel tesztelés nélkül nem lehet kitolni az esetleg elrontott frissítéseket a stabil kiadáshoz, tesztelni viszont nincs érdeklődő, valamint a nyelvenkénti frissítés sem megoldható. Ez előre láthatólag nem fog megoldódni egyhamar, talán annyi történik hogy egyszerűbb lesz a tesztelés.

Ebéd után a dizájn csapat munkájáról hallottunk előadást, ennek lényege hogy ők foglalkoznak például a 100 papercuts projekttel, és a cél, hogy minél egyszerűbben lehessen az egyszerű feladatokat elvégezni, mint például a Facebookozás. A Unity is ennek a törekvésnek a része. Ugyanakkor nem hallottam (vagy csak lemaradtam róla) a balra tett ablakgombokról szóló dicsekvést :).

A fordítási projekt reklámozásáról szóló egyeztetés mérsékelten volt sikeres, valahogy nem érzem a lefordított helyi blogbejegyzések UWN-ben való megjelentetését olyan hatalmas ötletnek. Talán a csapatokról szóló interjúk egy fokkal jobb, de még ezt sem érzem átütőnek.

Az utolsó megbeszélés a fordítócsapatok állapotának felméréséről szólt. Egyfelől fura, hogy mennyire nem tudunk semmit egymásról, hogy ki mit és hogyan csinál, másrészt azonban sikerült összerakni egy olyan kérdéssort, amellyel ez elég jól felmérhető lesz.

Holnap izgalmasabb témákkal folytatjuk.