Szerző: Úr Balázs, 2026. 03. 09.
Tarts velünk, és ünnepeljük együtt a GNOME 50 megjelenését! Ha teheted, ne egyedül gyere, hanem hozd a családodat is! A közösségi tűzrakóhelyen bográcsozni fogunk, és addig maradunk, amíg el nem fogy a fánk (mármint a tűzifánk, nem a lekváros fánk).
Az FSF.hu Alapítvány célja a szabad szoftverek magyarországi honosítása, oktatása és népszerűsítése. A honosításon már túl vagyunk, a GNOME 50 a korábbi verziókhoz hasonlóan teljesen magyar kezelőfelülettel érhető el az azt szállító Linux disztribúciókban. Az oktatást is kipipálhatjuk, mert a GNOME szoftverösszetevőinek nemcsak a felhasználói felülete, hanem a dokumentációja is elérhető magyar nyelven az F1 billentyű megnyomásával. Régi adósságunkat törlesztjük most azzal, hogy a harmadik célt, a népszerűsítést is megvalósítottnak mondhassuk.
A DunaFok Szabadidőpark minden korosztály számára nyújt valami érdekességet. Amíg a kemény mag a bogrács körül beszélget főzés közben, addig a gyerekek a játszótéren, a nagyobbak a kondiparkban, az idősebbek pedig a Duna parton tölthetik el az időt. Ez az esemény remek alkalom arra, hogy az esemény előtt néhány nappal megjelent GNOME 50-et megfelelően megünnepeljük, ugyanakkor a családdal is együtt legyünk egy szép tavaszi napon.
Mivel szabadtéri programról van szó, alkalmazkodnunk kell az időjáráshoz. Esőben nem szeretünk bográcsozni, a park házirendje szerint pedig szeles időben tilos tüzet rakni. Rossz idő esetén az eseményt egy héttel eltoljuk.
A szabadidőparkban vízvételi lehetőség van, limonádét korlátlan mennyiségben tudunk készíteni. Ha ettől eltérő italt szeretnél, akkor arra kérünk, hogy azt hozz magaddal. Hozz magaddal poharat, tányért és evőeszközöket is, mert nem szeretnénk a környezetet egyszer használatos papírpoharakkal és tányérokkal terhelni. Annak pedig kifejezetten örülünk, ha házi készítésű süteményt vagy kekszet is hozol magaddal. Napsütésre számítunk, csak olyat hozz magaddal, ami nem fog elolvadni, szétfolyni a napon.
A szabadidőparkban a mosdó használata fizetős, 100 Ft/alkalom. Akinek ez problémát jelent, a közeli benzinkúton vagy a kicsit távolabb lévő Auchanban ingyen is elvégezheti a dolgát. A Duna part Natura 2000 terület, ezt tartsuk tiszteletben.
Megközelítés:
Az eseményen való részvétel az FSF.hu Alapítvány támogatásának köszönhetően bárki számára ingyenes, de előzetes regisztrációhoz kötött, hogy tudjuk, mennyi krumplival, hagymával és hússal készüljünk. Részvételi szándékodat a szervezőnél jelezd az ur.balazs kukac fsf.hu e-mail-címre írt üzenetben. Ha családdal vagy barátokkal jössz, akkor azt is jelezd, hogy rajtad kívül +hány fő jön. Nem a névsor érdekel minket, csak a létszám. A regisztrációs e-maileket az esemény végén véglegesen töröljük.
Köszönjük, hogy adód 1%-ával az FSF.hu Alapítványt támogattad! Ha még nem vagy támogatónk, és az FSF.hu Alapítványnak szeretnéd felajánlani az adód 1%-át, az alapítvány webhelyén minden információt megtalálsz hozzá.
Szerző: Úr Balázs, 2025. 06. 20.
A rendszergazdák világnapja remek alkalom arra, hogy személyesen találkozz a szabad szoftverek magyarországi népszerűsítőivel. Csatlakozzatok hozzánk az FSF.hu Alapítvány sátránál.
Idén egy felturbózott beszélgetősarokkal készülünk, ahol hat témában várjuk az információkra vágyókat:
Ha nemcsak felhasználóként, hanem aktív közreműködőként is részt vennél a szabad szoftverek fejlesztésében és népszerűsítésében, akkor ez remek alkalom arra, hogy minden kérdésedre választ kapj.
Aki legalább 15 percet beszélget velünk valamelyik témában és rámosolyog a szerencse, akár egy teljesen nyílt hardverrel is távozhat a rendezvényről. A nyereményt az FSF.hu Alapítvány biztosítja.
Időpont: 2025. július 18., péntek 15:00
Helyszín: Budapest Garden, 1036 Budapest, Árpád fejedelem útja 125.
Weboldal és regisztráció: https://rendezveny.hwsw.hu/sysadminday/11/sysadminday-2025-it-uzemeltetok-rendszergazdak-vilagnapja
Szerző: Meskó Balázs, 2025. 04. 16.
Az FSF.hu Alapítvány pályázatot ír ki egy CAD kézikönyv megírásának támogatására. Bármely magyarországi természetes vagy jogi személy pályázhat, a keretösszeg 500 000 Ft. A cél egy gyakorlatias, 3D nyomtatási felhasználást célzó CAD könyv létrehozása valamilyen választott szabad szoftveres megoldáshoz.
A jelentkezéseket 2025. április 27. 23:59:59-ig várjuk a palyazat2025 (kukac) fsf (pont) hu címre (a levelek a kuratórium zárt levelezőlistájára fognak érkezni). A pályázati kiírás pontos részleteit a következő PDF-fájl tartalmazza:
Szerző: Meskó Balázs, 2025. 04. 16.
Az FSF.hu Alapítvány pályázatot ír ki a GIMP 3.0 kézikönyv honosításának támogatására. Bármely magyarországi természetes vagy jogi személy pályázhat, a keretösszeg 1 946 197 Ft. A kézikönyv fordítása során elvárás az alkalmazás felületének követése; igényes munkát várunk, nem gépi nyersfordítást.
A jelentkezéseket 2025. április 27. 23:59:59-ig várjuk a palyazat2025 (kukac) fsf (pont) hu címre (a levelek a kuratórium zárt levelezőlistájára fognak érkezni). A pályázati kiírás pontos részleteit a következő PDF-fájl tartalmazza:
Szerző: Úr Balázs, 2024. 12. 16.
A címben szereplő mondat gépi fordítás eredménye. Úgy tűnik, hogy a gép hibázott, és értelmetlen magyar mondatot hozott létre. Jobban megvizsgálva azonban látni fogjuk, hogy a gép hibázott ugyan, de nem abban, amire először gondolnánk. Tökéletesen lefordította a bemenetként kapott értelmetlen angol mondatot értelmetlen magyar mondattá. Hiányzott ugyanis egy lényeges információ, a szövegkörnyezet. Ha minőségi fordításra van szükség, akkor a gépek nem fogják elvenni az emberi fordítók munkáját. Legfeljebb gyorsabbá teszik azt.
A gépi fordítás nagymértékben leegyszerűsíti a fordítók munkáját. A fordítások minősége megfelelő, sokszor egyáltalán nem is kell módosítani a javaslatokon. Vannak azonban olyan esetek, amikor egy szó több jelentéséből a szövegkörnyezetnek megfelelőt kell kiválasztani, illetve ha nem tükörfordításra van szükség, hanem kreatívan kell megoldani a feladatot. Ezeket a gépi fordítók még nem tudják, és a fordítás eredménye szinte használhatatlan lesz.
A szoftverek fordításai nyelvi fájlokban találhatók. Ezek a fájlok a szoftverben megjelenített karakterláncokat (szavakat, mondatokat stb.) tartalmazzák, de csak egy listában, egymás után felsorolva azokat. Sokszor az egymás után következő karakterláncok sorrendje is eltérő a szoftverben megjelenő helyétől. Ennek az az oka, hogy a nyelvi fájlokban az azonos karakterláncok csak egyszer fordulnak elő, a karakterláncok összegyűjtése pedig a forráskódban lévő fájlok sorrendjétől függ. Ráadásul a fordítók a karakterláncokat a legtöbb esetben szövegkörnyezet nélkül látják.
Gyakori probléma az azonos alakú, de több jelentéssel bíró szavak hibás fordítása. Ha a fordítás úgy készül, hogy a fordító nem nézi azt, hogy a karakterlánc hol és mikor jeleik meg a szoftverben, akkor magáról a szóról lehetetlen eldönteni, hogy melyik jelentését kell magyarra fordítani. Egy kis többletmunkával a fordító ezt tudja ellenőrizni, azonban gépi fordítás használatakor ez a lépés biztosan kimarad. Így lesz a kriptovaluta-tárcának tőkesúlya egyenleg helyett (balance = egyenleg, tőkesúly), így kerülhet tábornok a beállítások általános lapjára (general = általános, tábornok), így lehet egy személynek címe a regisztrációs lapon titulus helyett (title = titulus, cím), vagy így lehet egy objektumnak állama állapot helyett (state = állapot, állam). Sok ilyen szó van még, lehetne még folytatni a felsorolást.
Most térjünk vissza a címben lévő mondatra. Ezzel a mondattal a Xeonjia játék fordítása közben találkoztam. A játék története nagyszerűen fordítható géppel. Sok szöveget tartalmaz, egyáltalán nincsenek benne műszaki szakszavak, a párbeszédek nagyon közel állnak az emberek közötti természetes beszédhez. Van azonban a történetben néhány olyan rész, amelyet nem szabad szó szerint lefordítani, hanem figyelembe kell venni a szövegkörnyezetet, ahol a mondatok elhangzottak.
Nézzünk erre egy példát. A hős elérkezett a gonoszhoz a társával együtt, és az alábbi párbeszéd zajlott le köztük:
[Főgonosz]
My glacial domination is about to begin, and you will watch the
dawn of this new era while your hopes turn into frozen tears.
[Hős a társához]
I liked his speech.
[Hős, a gonosz hangját utánozva]
Your copes turn into chosen fears.
[Hős társa]
I don't recall him saying that.
[Hős, a gonosz hangját utánozva]
Your soaps turn into frozen pears.
[Hős társa]
Mmh… It wasn't even like that.
[Hős a főgonoszhoz]
Let’s fight.
A gépi fordítás az alábbi magyar szöveget adta eredményül:
[Főgonosz]
Jéghideg uralmam hamarosan elkezdődik, és ti végignézitek majd ennek az
új korszaknak a hajnalát, miközben reményeitek fagyott könnyekké válnak.
[Hős a társához]
Tetszett a beszéde.
[Hős, a gonosz hangját utánozva]
Küzdelmeitek választott félelmekké válnak.
[Hős társa]
Nem emlékszem, hogy ezt mondta volna.
[Hős, a gonosz hangját utánozva]
Szappanjaitok fagyasztott körtékké válnak.
[Hős társa]
Mmh… Még csak nem is így volt.
[Hős a főgonoszhoz]
Harcoljunk!
Nem lehetne okunk a panaszra, mert a gépi fordítás nagyon jól visszaadta magyarul az angol szöveget. Csakhogy itt ez nem megfelelő, pontosan a lényeget nem tudja visszaadni, mert a mondatokat egymástól függetlenül fordítja, nem tudja azokat egységben kezelni. Adatot kapunk információ helyett, a mondatokat egyesével, különálló bemeneti adatként kapja meg, és dolgozza fel.
Jó pár perc gondolkodás után a gépi fordítást felülbírálva, az alábbi magyar mondatok kerültek be a játékba:
[Főgonosz]
Jéghideg uralmam hamarosan elkezdődik, és ti végignézitek majd ennek az
új korszaknak a hajnalát, miközben reményeitek fagyott könnyekké válnak.
[Hős a társához]
Tetszett a beszéde.
[Hős, a gonosz hangját utánozva]
Regényeitek faragott könyvekké válnak.
[Hős társa]
Nem emlékszem, hogy ezt mondta volna.
[Hős, a gonosz hangját utánozva]
Eredményeitek hagyott környékké fájnak.
[Hős társa]
Mmh… Még csak nem is így volt.
[Hős a főgonoszhoz]
Harcoljunk!
Más így, ugye? Aki magyarul játszik a játékkal, így ő is megérti a hős gúnyolódását az olvasott szöveg alapján. Ez a kreativitás hiányzik a gépi fordítókból. Kérdés, hogy ez változik-e majd a jövőben, vagy megmaradnak ezek a rendszerek egyszerű fordítónak. Mindenesetre ha jó minőségű fordításra van igény, akkor az emberi fordítónak át kell olvasni a gépi fordítás eredményét. Az emberek visszaveszik a gépek munkáját.
A Xeonjia játék fordítását Úr Balázs, az FSF.hu Alapítvány önkéntese készítette. Élvezetes játékot kívánunk mindenkinek!
Szerző: Kiszel Kristóf (ulysses), 2023. 11. 11.
Az FSF.hu Alapítvány támogatásával az elmúlt hónapokban elkészült a Qt 6.6-os ágának honosítása. A munka magában foglalta a meglévő fordítások teljes ellenőrzését és javítását, a hiányzó szövegek fordítását, majd a kész fájlok feltöltését a Qt kódáttekintő rendszerébe, a Gerritbe. A beolvasztás előtt szükség volt legalább két szavazatra magyar közreműködőktől, ebben Meskó Balázs és Gyuris Gellért segített.
A feladat nagysága miatt egyesével történt a fájlok fordítása és feltöltése, hogy az ellenőrzés is kisebb adagokban történhessen meg, ne egyszerre zúduljon sok szöveg a jóváhagyókra. Sajnos a fordítás csúszása miatt a 6.6-os végső kiadása hamarabb jelent meg, minthogy beolvasztásra került volna a fordítása, de a november 23-án érkező 6.6.1-es verzióban már elérhető lesz, illetve a Linux disztribúciók a csomagok készítése során is már a teljes magyar honosítást fogják a felhasználóknak nyújtani.
Szerző: Meskó Balázs, 2023. 09. 16.
Idén összesen 12 pályázatot kaptunk, amelyből 5 esetén döntöttünk úgy, hogy támogatni fogjuk, ezek az alábbiak:
| Pályázók | Cím | Támogatás összege |
|---|---|---|
| Baldaszti Zoltán Tamás | Rendszerbetöltő szoftver fejlesztése | 500 000 Ft |
| Gajdos Tamás | Rack szekrény légcserélő fejlesztése Arduino és Raspberry Pi alapokon | 90 000 Ft |
| Dr. Kovács Zoltán | JGEX | 500 000 Ft |
| Kuszing János, Szalai Kálmán | A linuxmint.hu verziófrissítése | 600 000 Ft |
| Palócz István | A https://drupal.wdh.hu oldal továbbfejlesztése | 500 000 Ft |
A többi beküldött, de támogatásban nem részesült pályázat borítója itt található:
Köszönjük mindenkinek, aki küldött be pályázatot! A mai napokban felvesszük a kapcsolatot a pályázókkal, és minél hamarabb megkötjük a támogatási szerződéseket. A pályázatban vállalt feladatok 2023. december 30-ig fognak elkészülni, így az eredményekről jövő januárban fogunk beszámolni.
Szerző: Meskó Balázs, 2023. 09. 09.
A megkeresésekre való tekintettel négy nappal meghosszabbítjuk a pályázatok leadási határidejét, amely így szeptember 13. éjfele lesz. A kuratóriummal csütörtökön fogjuk elbírálni a pályázatokat, pénteken pedig nyilvánosságra hozzuk az eredményeket.
Szerző: Meskó Balázs, 2023. 08. 24.
Az FSF.hu Alapítvány pályázatot ír ki szabad szoftverek fejlesztése, népszerűsítése és honosítása témakörben. A pályázók köre: bármely magyarországi természetes vagy jogi személy. A pályázatra biztosított keretösszeg 4 millió forint. Egy pályázó több pályázatot is nyújthat be. Egy pályázat maximális támogatási összege 1 millió forint. A támogatott projektek várható száma: 4-12 pályázat.
A pályázatok kivonatát tartalmazó fedlapokat a tavalyi évhez hasonlóan közzétesszük itt a blogunkon. Illetve a pályázat lezárultával saját összefoglalóval is készülünk az egyes pályázatok eredményéről.
A pályázatok leadási határideje szeptember 9-e, míg a projektek elkészülésének határideje december 30-a. A részletes pályázati kiírás innen tölthető le.
Minta a pályázat fedlapjához:
Jótanácsok a pályázatokhoz:
Szerző: Úr Balázs, 2023. 03. 22.
Az előzetes ütemterv szerint szerdán megjelent a GNOME 44, amely az eddigi legjobb magyar támogatással rendelkezik. A korábbi kiadásokhoz hasonlóan a felhasználói felület 100%-ban lefordított, és ebben a kiadásban az FSF.hu Alapítvány önkénteseinek köszönhetően a felhasználói útmutató is teljes egészében elérhető magyar nyelven.
A GNOME asztali környezetet számos Linux disztribúció használja alapértelmezett asztali környezetként, valamint a többinél is elérhető mint választható összetevő. Az asztali környezetek közül egyedül a GNOME rendelkezik teljes egészében magyarra lefordított felhasználói felülettel és dokumentációval. Ez nagyon fontos feltétel a magyar felhasználóknak, mert sokan csak az anyanyelvükön beszélnek.
A GNOME az Ubuntu Linux alapértelmezett asztali környezete, és az Ubuntu szolgál az FSF.hu Alapítvány támogatásával karbantartott Ubuntu Érettségi Remix alapjául. A mostantól elérhető magyar nyelvű felhasználói útmutató segítséget nyújt a rendszer használatának elsajátításában, így bátra ajánljuk mindenkinek, aki ezzel a rendszerrel szeretne érettségi vizsgát tenni. A felhasználói útmutató a tevékenységek áttekintésből a Súgó szó beírásával érhető el.
A magyar nyelvű felhasználói útmutató idősebb emberek – szüleink, nagyszüleink – számára is hatalmas segítség. Az ő számítógépüket jellemzően a gyermekeik tartják karban. Mindenképp javasoljuk az új felhasználói kézikönyvvel való ismerkedést, mert a számítógép hatékonyabb használatát teszi lehetővé a benne található ismeretek elsajátítása. Az újdonságokról a kiadási megjegyzésben lehet olvasni (angol nyelven).
A GNOME 44 és a vele érkező magyar nyelvű felhasználói útmutató a 2023 áprilisában megjelenő Fedora 38 és Ubuntu 23.04 disztribúciókban lesz elérhető. Az LTS (hosszan támogatott) Ubuntu verziót használóknak sajnos várniuk kell még egy évet az Ubuntu 24.04 megjelenéséig.