Blog


# Elkészült a Qt 6.6 honosítása

Szerző: Kiszel Kristóf (ulysses), 2023. 11. 11.

Az FSF.hu Alapítvány támogatásával az elmúlt hónapokban elkészült a Qt 6.6-os ágának honosítása. A munka magában foglalta a meglévő fordítások teljes ellenőrzését és javítását, a hiányzó szövegek fordítását, majd a kész fájlok feltöltését a Qt kódáttekintő rendszerébe, a Gerritbe. A beolvasztás előtt szükség volt legalább két szavazatra magyar közreműködőktől, ebben Meskó Balázs és Gyuris Gellért segített.

A feladat nagysága miatt egyesével történt a fájlok fordítása és feltöltése, hogy az ellenőrzés is kisebb adagokban történhessen meg, ne egyszerre zúduljon sok szöveg a jóváhagyókra. Sajnos a fordítás csúszása miatt a 6.6-os végső kiadása hamarabb jelent meg, minthogy beolvasztásra került volna a fordítása, de a november 23-án érkező 6.6.1-es verzióban már elérhető lesz, illetve a Linux disztribúciók a csomagok készítése során is már a teljes magyar honosítást fogják a felhasználóknak nyújtani.


# Szabad Szoftver Pályázat 2023 – Eredményhirdetés

Szerző: Meskó Balázs, 2023. 09. 16.

Idén összesen 12 pályázatot kaptunk, amelyből 5 esetén döntöttünk úgy, hogy támogatni fogjuk, ezek az alábbiak:

Pályázók Cím Támogatás összege
Baldaszti Zoltán Tamás Rendszerbetöltő szoftver fejlesztése 500 000 Ft
Gajdos Tamás Rack szekrény légcserélő fejlesztése Arduino és Raspberry Pi alapokon 90 000 Ft
Dr. Kovács Zoltán JGEX 500 000 Ft
Kuszing János, Szalai Kálmán A linuxmint.hu verziófrissítése 600 000 Ft
Palócz István A https://drupal.wdh.hu oldal továbbfejlesztése 500 000 Ft

A többi beküldött, de támogatásban nem részesült pályázat borítója itt található:

Köszönjük mindenkinek, aki küldött be pályázatot! A mai napokban felvesszük a kapcsolatot a pályázókkal, és minél hamarabb megkötjük a támogatási szerződéseket. A pályázatban vállalt feladatok 2023. december 30-ig fognak elkészülni, így az eredményekről jövő januárban fogunk beszámolni.


# Szabad Szoftver Pályázat 2023 meghosszabbítása

Szerző: Meskó Balázs, 2023. 09. 09.

A megkeresésekre való tekintettel négy nappal meghosszabbítjuk a pályázatok leadási határidejét, amely így szeptember 13. éjfele lesz. A kuratóriummal csütörtökön fogjuk elbírálni a pályázatokat, pénteken pedig nyilvánosságra hozzuk az eredményeket.


# Szabad Szoftver Pályázat 2023

Szerző: Meskó Balázs, 2023. 08. 24.

Az FSF.hu Alapítvány pályázatot ír ki szabad szoftverek fejlesztése, népszerűsítése és honosítása témakörben. A pályázók köre: bármely magyarországi természetes vagy jogi személy. A pályázatra biztosított keretösszeg 4 millió forint. Egy pályázó több pályázatot is nyújthat be. Egy pályázat maximális támogatási összege 1 millió forint. A támogatott projektek várható száma: 4-12 pályázat.

A pályázatok kivonatát tartalmazó fedlapokat a tavalyi évhez hasonlóan közzétesszük itt a blogunkon. Illetve a pályázat lezárultával saját összefoglalóval is készülünk az egyes pályázatok eredményéről.

A pályázatok leadási határideje szeptember 9-e, míg a projektek elkészülésének határideje december 30-a. A részletes pályázati kiírás innen tölthető le.

Minta a pályázat fedlapjához:

Jótanácsok a pályázatokhoz:


# Megjelent a GNOME 44, az eddigi legjobb magyar támogatással

Szerző: Úr Balázs, 2023. 03. 22.

Az előzetes ütemterv szerint szerdán megjelent a GNOME 44, amely az eddigi legjobb magyar támogatással rendelkezik. A korábbi kiadásokhoz hasonlóan a felhasználói felület 100%-ban lefordított, és ebben a kiadásban az FSF.hu Alapítvány önkénteseinek köszönhetően a felhasználói útmutató is teljes egészében elérhető magyar nyelven.

A GNOME asztali környezetet számos Linux disztribúció használja alapértelmezett asztali környezetként, valamint a többinél is elérhető mint választható összetevő. Az asztali környezetek közül egyedül a GNOME rendelkezik teljes egészében magyarra lefordított felhasználói felülettel és dokumentációval. Ez nagyon fontos feltétel a magyar felhasználóknak, mert sokan csak az anyanyelvükön beszélnek.

A GNOME az Ubuntu Linux alapértelmezett asztali környezete, és az Ubuntu szolgál az FSF.hu Alapítvány támogatásával karbantartott Ubuntu Érettségi Remix alapjául. A mostantól elérhető magyar nyelvű felhasználói útmutató segítséget nyújt a rendszer használatának elsajátításában, így bátra ajánljuk mindenkinek, aki ezzel a rendszerrel szeretne érettségi vizsgát tenni. A felhasználói útmutató a tevékenységek áttekintésből a Súgó szó beírásával érhető el.

A magyar nyelvű felhasználói útmutató idősebb emberek – szüleink, nagyszüleink – számára is hatalmas segítség. Az ő számítógépüket jellemzően a gyermekeik tartják karban. Mindenképp javasoljuk az új felhasználói kézikönyvvel való ismerkedést, mert a számítógép hatékonyabb használatát teszi lehetővé a benne található ismeretek elsajátítása. Az újdonságokról a kiadási megjegyzésben lehet olvasni (angol nyelven).

A GNOME 44 és a vele érkező magyar nyelvű felhasználói útmutató a 2023 áprilisában megjelenő Fedora 38 és Ubuntu 23.04 disztribúciókban lesz elérhető. Az LTS (hosszan támogatott) Ubuntu verziót használóknak sajnos várniuk kell még egy évet az Ubuntu 24.04 megjelenéséig.


# Így készült a Rocket.Chat honosítása

Szerző: Úr Balázs, 2022. 12. 20.

Az FSF.hu Alapítványtól a „Szabad Szoftver Pályázat 2022” keretében elnyert támogatással elkészült a Rocket.Chat honosítása. Nemcsak a hiányzó karakterláncokat kellett lefordítani, hanem a meglévőket is át kellett nézni, ugyanis a meglévő nyelvi fájl gépi fordítással készült. A fordítás az ütemtervnek megfelelően, időben elkészült.

A Rocket.Chat honosítása és a fordítás lektorálása

A fordítást Kiss Kinga végezte a pályázat keretében, a lektorálást pedig Úr Balázs társadalmi munkában.

Sajnos nem egyedi eset, hogy a fejlesztő megpróbál segíteni a fordítóknak a gépi fordítással, de magyar nyelvre ez még nem az igazi, és inkább árt mint használ. A fordító azt látja, hogy 90%-ban le van fordítva, ezért nem nézi át a meglévőt, csak a hiányzót pótolja. A Rocket.Chat esetén ez 78%-os készenlétet jelentett, amikor elkezdtük dolgozni rajta, de az összes fordítást át kell nézni. A tapasztalat az, hogy az egyszavas karakterláncok szinte mindig jók, a kétszavasok többé-kevésbé, a hosszabbak pedig teljesen magyartalanok.

Hogyan készült

A Rocket.Chat JSON-fájlt használ a fordításhoz. Ez egy nagyon egyszerű, kulcs-érték párt használó formátum, például: “String_key”: “Magyar fordítás”.

Az általunk előnyben részesített fordítóprogram a Lokalize. A funkcióiról a magyarul is elérhető kézikönyvében található bővebb információ.

A Lokalize PO-fájlokkal dolgozik. A JSON-fájlt parancssori eszközökkel (json2po) alakítottuk át PO-fájlra, majd vissza (po2json). Ezek a parancssori eszközök jól bevált, egyszerűen használható programok.

A munkafolyamat az volt, hogy előállítottunk egy teljesen üres nyelvi fájlt, elkezdtük az elejéről fordítani úgy, hogy a Lokalize szinkronizálási funkciójával minden karakterlánchoz megnéztük, hogy a meglévő fordítás használható-e. Ha igen, akkor egyszerűen átmásoltuk a meglévő fordítást, ha nem, akkor bedobtuk DeepL-be, majd a kapott eredményt tettük valódi magyar mondattá. Általában csak ragozást vagy szórendet kellett javítani, sok gépeléstől kímélt meg minket. Alapvetően az a fő probléma a DeepL javaslataival, hogy az egyes karakterláncok fordítása egymás után, egymástól különállóan történt, ezért a DeepL ugyan jó fordítást ad vissza, de összességében nem lenne konzisztens a nyelvezet. Jelenleg az emberi átnézés és javítás elengedhetetlen a jó minőségű, konzisztens fordítás létrehozásához.

Próbáltunk a DeepL-nek is segíteni, és a javításokat a webes felületen végeztük el, hogy tanuljon belőle. Általában az átfogalmazni kívánt szóra kattintva az első javaslata pont az, amit inkább szerettünk volna látni.

Kontextus nélkül azokat nehéz fordítani, ahol a szó egyszerre lehet ige és főnév is. Egy „Group View Settings” lehet „Csoportnézet beállításai” és „Nézetbeállítások csoportosítása” is. Elég sok mindet fordítunk, és sokszor nincs lehetőségünk vagy időnk működés közben is kipróbálni, vagy nem találjuk meg benne a keresett karakterláncot. Emiatt van, hogy tippelni kell, ha a forráskód sem segít.

Félrefordítások

A meglévő magyar nyelvi fájl nagyrészt gépi fordítással készült. Sajnos a Rocket.Chat fejlesztői továbbra is gépi fordítást használnak az új karakterláncokra. Nehezen hihető, hogy a hozzáadott új karakterláncok egyszerre az összes támogatott nyelven lefordításra kerültek, azért ennyire nem aktívak a nyelvi csapatok. Egy ember pedig nem fog ilyet fordítani:

Mielőtt bejelentkezés fiókját manuálisan kell aktiválni a rendszergazda.

A gépi fordítás másik problémája, hogy a több jelentésű szavak a környezet ismerete nélkül elég gyakran más jelentést kapnak ahhoz képest, ami az adott környezetben elvárt. Íme néhány gyöngyszem ezek közül:

File removed by automatic prune = A fájl eltávolítása automatikus prúzással történik
Pruning files = Metszési fájlok
User Left Room = A felhasználó bal oldala
Message starring = Üzenet főszereplésével
Prune = Aszalt szilva
Send request on lead capture = Küldje el a kérést az ólom rögzítéskor
Unread Count = Olvasatlan gróf

A gépi fordítás sokszor nyelvújítással is próbálkozik, és új szavakat alkot. Ez a fordítás kicsit lórum ipsésre sikerült:

Comma-separated list of domains allowed to embed the livechat widget = Vonalkomástól elválasztott tartományok listája, amelyek lehetővé teszik az élőcsat widget beépítését

És végül vannak azok az esetek, amikor egy karakterlánc valójában több részletből áll össze. A magyar nyelvi fájlban ez a fordítás volt:

From = Ból ből
to = nak nek

Ebből a „From 2022-11-21 to 2022-11-22” angol mondat lett megszerkesztve, ami magyar fordítással „Ból ből 2022-11-21 nak nek 2022-11-22” lett.

A fenti hibák az átnézett és javított fordításban természetesen már nem szerepelnek. Ha valaki csemegézni szeretne a gépi fordítású szörnyűségeken, akkor a beküldött pull request tartalmazza, hogy mi változott.

A honosítók gyakran kapnak kritikát a magyar fordítással kapcsolatban. Sokan azt vallják, hogy a szoftvereket eredeti angol nyelven kell használni, mert így az esetleges hibás fordítás nem okoz problémát. Sokszor viszont nem az angol az eredeti nyelve a szoftvernek, hanem indiai, kazak, afgán vagy ki tudja, hogy a közreműködők melyik országból származnak. A honosításellenesek figyelmébe ajánlom az alábbi, angolnak látszó mondatot:

It True sync process will be import all LDAP users <br/> Caution! Specify search filter to not import excess users.

Az értelmetlen mondat és a hibás igealak ellenére szerintem magyarul mégiscsak érthetőbb (ha jól értelmeztük, hogy mire gondolhatott a költő):

Ha igaz, akkor a szinkronizálási folyamat az összes LDAP-felhasználót importálni fogja<br/>Vigyázat! Adjon meg egy keresési szűrőt, hogy ne importálja a felesleges felhasználókat.

A fenti hibás angol szövegek az igazán kemény diók a gépi fordítás számára. A legtöbb értelmetlen fordítás a hibás angol szövegeknél található.

Számok

A fordítási munkáknál sokszor jelent gondot az elvégzendő feladat költségének becslése. Általában 15 Ft/szó vagy 2,5 Ft/karakter (szóközökkel együtt) szoktunk számolni.

Nézzük akkor a számokat a Rocket.Chat fordítása esetében:

Karbantartás és visszajelzés

A Rocket.Chat fordítását Úr Balázs fogja karbantartani. A karbantartás azt jelenti, hogy új karakterláncok érkezésekor vagy a meglévő karakterláncok megváltozásakor a magyar fordítást is rendszeresen kiegészíti vagy hozzáigazítja az angol szöveghez.

Fordítási hibát találtál? Jelezd Balázsnak az ur pötty balazs giliszta fsf pötty hu e-mail-címen.

A gép (és mások) hibás fordítása ellen Balázsnak ez a munkafolyamata:

  1. Összes karakterlánc átnézése, javítása, a hiányzó fordítás befejezése, az egész fordítás következetessé tétele. Ez tekinthető kész fordításnak. A Rocket.Chat fordítása jelenleg ebben az állapotban van.
  2. Az utolsó, a karbantartó által átnézett nyelvi fájl használata alapként az előző mentésből.
  3. Ha változott valami a forrásban, akkor az üres katalógusfájl (POT-fájl) letöltése vagy a kódtárolóban lévő magyar nyelvi fájl (PO-fájl vagy JSON-fájl) összes fordításának törlése.
  4. Az új, üres nyelvi fájl szinkronizálása az 1. pontban lévő átnézett fájllal.
  5. A 3. pontban előállt fájl szinkronizálása a kódtárolóban lévő magyar nyelvi fájllal (itt jönnek elő azok a fordítások, amelyeket nem a karbantartó fordított).
  6. Az új fordítások átnézése és elfogadása vagy javítása.
  7. A hiányzó karakterláncok fordításának befejezése.

A 0. lépést csak egyszer kell megcsinálni, az 1-6 lépést pedig mindig, ha valamilyen szöveg változott a forráskódban. Nagyjából ez lenne a feladata a fordítás karbantartójának. A fájlok szinkronizálását, pontosabban két nyelvi fájl közötti különbséget a Lokalize-on kívül más szoftverrel nem sikerült még elvégezni, még a parancssori eszközökkel sem.


# Szabad Szoftver Pályázat 2022 – Eredményhirdetés

Szerző: Meskó Balázs, 2022. 11. 07.

Elérkezett az idei Szabad Szoftver Pályázatunk leadási ideje. Összesen 18 pályázatot kaptunk, amelyből 5 esetén döntöttünk úgy, hogy támogatni fogjuk, ezek az alábbiak:

Pályázók Cím Támogatás összege
Hollósi Balázs, Szalai Kálmán, Vásony Tamás OSM POI Matchmaker 800 000 Ft
Kiss Kinga Zita Rocket.Chat honosítása 350 000 Ft
Kiszel Kristóf Krusader honosítása 75 210 Ft
Dr. Nagy Elemér Károly Gépírást oktató program 825 000 Ft
Palócz István CMS oktatási segédanyagok tanároknak 900 000 Ft

A többi beküldött, de támogatásban nem részesült pályázat borítója itt található:

Köszönjük mindenkinek, aki küldött be pályázatot! A következő napokban felvesszük a kapcsolatot a pályázókkal, és megkötjük a támogatási szerződéseket. A pályázatban vállalt feladatok 2022. december 25.-ig fognak elkészülni, így az eredményekről jövő januárban fogunk beszámolni.


# Szabad Szoftver Pályázat 2022

Szerző: Meskó Balázs, 2022. 10. 20.

Az FSF.hu Alapítvány pályázatot ír ki szabad szoftverek fejlesztése, népszerűsítése és honosítása témakörben. A pályázók köre: bármely magyarországi természetes vagy jogi személy. A pályázatra biztosított keretösszeg 4 millió forint. Egy pályázó több pályázatot is nyújthat be. Egy pályázat maximális támogatási összege 1 millió forint. A támogatott projektek várható száma: 4-12 pályázat.

Az idei évben újdonság, hogy a pályázatok kivonatát tartalmazó fedlapokat (illetve ha a beküldők hozzájárulnak, akkor a teljes pályázati anyagukat) közzé fogjuk tenni a blogunkon. Illetve a pályázat lezárultával saját összefoglalóval is készülünk az egyes pályázatok eredményéről.

A pályázatok leadási határideje november 5-e, míg a projektek elkészülésének határideje december 25-e. A részletes pályázati kiírás innen tölthető le.

Minta a pályázat fedlapjához:


# KDE fordítások 2021-ben az FSF.hu Alapítvány támogatásával

Szerző: Kiszel Kristóf, 2021. 12. 29.

A KDE magyar fordítása jól, de nem tökéletesen áll. Az alapul szolgáló KDE Frameworks 5, a felhasználók által használt Plasma asztali környezet és a legutóbbi marketing innovációnak hála KDE Gear néven futó alkalmazásgyűjtemény több-kevesebb hiányosságot tartalmazott. Ezért az FSF.hu Alapítvánnyal közösen meghatároztuk ezekből azt a minimumot, amit célként kitűztünk erre évre, alapul pedig a Kubuntut vettük, hogy egy telepítés a következő kiadás teljesen magyarul szóljon a felhasználóhoz. Az év során ezért a hiányzó fordítások pótlásán, és a már készek karbantartásán dolgoztam az Alapítvány támogatásával, amit ezúton is köszönök nekik.

Milyen alkalmazásokról van szó? A spektrum elég széles, a Dolphin fájlkezelőtől kezdve az Elisa zenelejátszón, játékokon és rendszeradminisztrációs eszközökön (partíciókezelő, naplómegjelenítő) a KTorrentig. A munka során egy virtuális gépbe telepített Neon disztribúciót használtam, hogy a fordítási fájlok konvertálása és másolgatása nélkül is tesztelni tudjam az eredményt, és igazítani, vagy akár nyomkodni az alkalmazásokat, hogy jobban kiismerjem az adott szöveg kontextusát (nagyon hasznos segítséget tudnak írni egyes fejlesztők…).

Mikor lesz látható az eredménye ennek? Ha valaki rolling release disztribúciót használ, annak hamarabb, a többieknek a saját disztribúciójuk következő kiadásakor, erről kérdezze meg mindenki csomagolóját és karbantartóját.

2022-ben a terv az eddigi eredmények megtartása, és újabb alkalmazások, illetve a dokumentáció fordítása. Szívesen fogadom a közösség javaslatait, mik azok a sokak által használt alkalmazások, amik esetleg rosszul jelennek meg magyarul.


# Naptárkezelés szabad szoftverekkel

Szerző: Meskó Balázs, 2021. 01. 16.

Mostanában elhatároztam, hogy jobban rendet teszek a naptáraim és a névjegyeim közt. A kiindulópont az adatok terén a következő volt:

Ezeket szeretném külön, de mégis egy helyen tudni. A Nextcloud és a Mailbox CardDAV-ot és CalDAV-ot használ, a GetTogether pedig ICS/iCalendar naptárakat biztosít.

Thunderbird

A számítógépeimen Thunderbirdöt használok, így természetes volt az igény, hogy abban szeretném tárolni az információkat. Az iCalendar naptárakat szépen kezeli, ezeket minden további nélkül fel tudtam venni. A CalDAV naptárakat is be lehet állítani, de ahogy láttam alapból nem támogatja a CardDAV-ot, így erre mindenképp más megoldást kell kereseni.

A megoldás után keresve rátaláltam a Nexcloud dokumentációjára, amely a TbSync kiegészítőt javasolta, illetve az ehhez tartozó CalDAV/CardDAV-szolgáltatót.

Feltelepítettem ezeket, és igen gyorsan be tudtam állítani a szinkronizálást, az automatikus felfedezésnek köszönhetően pillanatokon belül kész is voltam, és látszottak a naptárak és a névjegyek. Az időszakos szinkronizálást is beállítja a kiegészítő, így kész is vagyunk.

Android

Az okostelefonommal eddig egyiket sem szinkronizáltam, így itt számomra lényegében zöldmezős projekt volt. Alapvetően szerettem volna az F-Droidban elérhető szoftverekkel megoldani a dolgot, és ezt szerencsére kompromisszumok nélkül sikerült megtenni.

A naptár és névjegykezelés része az Android alapvető része (egy okostelefonokra szánt operációs rendszeren ez aligha meglepő), így némileg más a szemlélet szoftveres oldalon is. Az Etar naptárprogram, amire végül a választásom esett, alapvetően a rendszerbe regisztrált naptárokat használja, maga nem képes távoli naptárakat kezelni (és ez nem is célja). Ez szerencsére valójában nem probléma, mert jól kiegészíthető két másik alkalmazással, ezek az ICSx⁵ és a DAVx⁵. Mindhárom alkalmazás GPLv3 licenc alatt közzétett szabad szoftver.

A nevükből ki is található hogy mire valók, az ICSx⁵ szinkronizálja az iCalendar naptárokat, a DAVx⁵ pedig a CalDAV naptárakat és a CardDAV névjegyeket.

Naptárak hozzáadása az ICSx⁵-ben

A GetTogether minden egyes csapathoz iCalendar naptárat biztosít, egyszerűen ki kell nyernünk a hivatkozást a csapat kezdőoldaláról. A miénk így néz ki:

FSF.hu GetTogether csapat

Asztali böngészőben a helyi menüből, mobilböngészőben hosszú koppintásra érhető el a hivatkozás másolása. Egyszerűen be kell másolni az ICSx⁵ URL mezőjébe.

ICSx⁵ – Hozzáadás ICSx⁵ – Lista

Felvettem a saját csoportjaim naptárát, majd beállítottam hozzá egy megkülönböztető színt. Ezzel be is kerültek a rendszerbe a naptárak, ahogy azt majd a későbbiekben látni fogjuk.

Naptárak hozzáadása a DAVx⁵-ben

A CalDAV/CardDav fiókok hozzáadása egy fokkal macerásabb, mert hitelesítést igényelnek. A Nextcloud fiókat simán hozzá tudtam adni az e-mail-címem és a jelszavam megadásával, a mailboxos.org-fiókomnál viszont ez nem működött, itt meg kellett néznem a szolgáltatómnál, hogy milyen címet kell megadni.

DAVx⁵ – Hozzáadás DAVx⁵ – Beállítások DAVx⁵ – Lista

Mindenesetre ez is gyorsan sikerült. A CalDAV esetén egyesével szabályozhatjuk, hogy mely naptárakat akarjuk szinkronizálni, és melyeket nem, illetve csak olvashatóvá tehetjük a naptárakat, ha szerkeszteni nem szeretnénk. Alapbeállításban még a színeket is átveszi a Nextcloudtól, így azzal sem volt külön teendőm.

A végeredmény, naptárak az Etarban

Mindezekkel végezve négy naptár lett hozzáadva a rendszerhez, melyet láthatunk is az Etar Beállítások oldalán. A CalDAV-naptárak a megfelelő fióknevekkel szerepelnek, míg az iCalendar-naptárak egy általános Naptárfeliratkozások listában jelennek meg.

Etar – Beállítások Etar – Naptár

Maga a naptáralkalmazás egyébként nagyon egyszerű, de tudja mindazt, amire szükségem van. A projekt egyébként a gyári AOSP naptárra épül.

Letöltés

A könnyű elérhetőség miatt összeszedtem az alkalmazások legfontosabb hivatkozásait. Mindhárom elérhető Google Playből és F-Droidból is, viszont az ICSx⁵ és a DAVx⁵ a Play Áruházban fizetős, a cikk írásának pillanatában az előbbi 699 Ft, utóbbi pedig 1 790 Ft.

Etar Etar az F-Droidon Etar a Google Playen
ICSx⁵ ICSx⁵ az F-Droidon ICSx⁵ a Google Playen
DAVx⁵ DAVx⁵ az F-Droidon DAVx⁵ a Google Playen

Jogi információk: A „Get it on F-Droid” jelvény CC BY-SA 3.0 licenc alatt érhető el. A Google Play és a Google Play-logó a Google LLC védjegyei.